Kontan vwè w si blòg lengwistik an mwen
Créole – didactique des langues – Traductologie
Littérature créole/oraliture
Té ké ja ka
Une perception de l’espace et du temps en créole: l’exemple du guadeloupéen
Analogies linguistiques bantoues et françaises au sein des créoles guadeloupéen et haïtien
Réflexions sur l’analogie linguistique: préfixes de classes des substrats kikongo et déterminants du superstrat français: mécanismes de réanalyse en créoles guadeloupéen et haïtien Juliette FACTHUM-SAINTON Université des Antilles, chercheure honoraire
CONSIDÉRATIONS SUR L’ÉMOTION TRADUCTIVE EN CRÉOLE
RésuméCet article traite d’un aspect de la traduction : celui de l’émotion spécifique qui précède et qui naît de l’acte de traduction du français au créole. Les traducteurs et les producteurs natifs, donc bilingues créolophones, portent en eux cette culture instinctive,intrinsèque à l’émergence des créoles. Chemin faisant, cette étude établit le lien entreprocédés de traduction…
Abonnez-vous à mon blog
Recevez directement le nouveau contenu dans votre boîte de réception.